Jump to main content

Project CLIMB

Project CLIMB: Cultivating Legal Interpreters from Minority Backgrounds was a five year grant which served to increase the number of interpreters of color and/or from heritage signing backgrounds through the creation of career paths for specialization in legal interpreting for practitioners from these underrepresented communities.

As of December 31, 2021,
this grant project is no longer active or soliciting applications.


This website will remain available as a resource.

Grant's Impact

Map of US States color coded to show where Project CLIMB participants were from

Project CLIMB participants came from 40 of the 50 U.S. States.
No participants from IA, ID, LA, MT, ND, NV, SC, UT, WV, & WY.

Pie chart for overall impact of the LIT Program

Of the 176 participants from the Legal Interpreter Training (LIT), 139 participants (79%) were Project CLIMB's target audience of Deaf, Coda, or people of color.

Pie chart for overall impact of the Mentor Training ProgramOf the 75 participants from the Mentor Training Program, 62 participants (82.7%) were Project CLIMB's target audience of Deaf, Coda, or people of color.

Pie chart for overall impact of the Bridge to Practice Program

Of the 39 participants from the Bridge to Practice Program, 33 participants (84.6%) were Project CLIMB's target audience of Deaf, Coda, or people of color.

Pie chart for overall impact of the Bridge to Practice Program

Of the 40 participants from the Mock Legal Expereinces Program, 33 participants (82.5%) were Project CLIMB's target audience of Deaf, Coda, or people of color.

In addition to providing direct training opportunities to interpreters from underrepresented communities, the Project CLIMB website served as a rich resource for the larger legal interpreting community by compiling a wide variety of tools, materials, and webinars to support interpreters aspiring to or currently working in legal settings. 

Shortage of Qualified Legal Interpreters

According to several needs assessments conducted by the National Consortium of Interpreter Education Centers (2007; 2010), there is a shortage of qualified interpreters to work in legal settings. Therefore, one of the reasons behind Project CLIMB was to promote the training and certification of interpreters in this area of specialization. As the grant's impact shows, positive strides have been made towards the shortage of qualified legal interpreters.

A UNC news article captures the positive impact Project CLIMB has had and will continue to have on interpreters of color and/or from heritage signing backgrounds which positively influences the Deaf community and their interactions with the legal system. 

The Value of Diverse Legal Interpreters

In the video below, the Honorable Judge Helen Brown Bryant shares a judge’s perspective on diversity in the courtroom and working as an interpreter in this unique setting which provided context for Project CLIMB's overall vision and approach.

Interview

Spoken English with Captions

ASL Translation (no English Captions)

Want to see more? 

Access the full version of the interview with the Honorable Judge Helen Brown Bryant in the Legal Toolkit.

The Importance of Competence in Legal Interpreting

Working in the legal setting requires advanced interpreting competence, including the ability to fluently execute consecutive and simultaneous interpreting of complex texts, work effectively in teams (particularly the ability to work collaboratively with Deaf Interpreters), and to adapt language use to a wide range of sign language users. Further, it requires an in depth understanding of law enforcement and the legal system.

There are unique parameters impacting the work of interpreters in legal settings that are the result of case law, legal, and evidentiary procedures. Typically, the knowledge and skills required of interpreters to work in legal settings are acquired after completion of a solid academic foundation in interpreting, coupled with multiple years of practice, followed by specialized training in legal interpreting and supervised field experience.

Certification of interpreters in this area of legal specialization is administered by the Registry of Interpreters for the Deaf, and requires that one possess generalist certification, and completion of a set number of hours of training and supervised work experience prior to application. The certification process involves a stringent written and performance exam. 

Highly qualified interpreters are needed to work in legal settings - particularly in court and law enforcement proceedings where matters are high-risk and personal freedoms are often the focus.

Grant Recognition

The contents of the Project CLIMB website was developed under a grant (#H160D160001) from the Department of Education. The contents do not necessarily represent the policy of the Department of Education. Do not assume endorsement by the Federal government.

As of December 31, 2021, this grant project is no longer active or soliciting applications.
This website will remain available as a resource.

NCRTM logo

The National Clearinghouse of Rehabilitation Training Materials (NCRTM) website is a central portal for accessing archived and new rehabilitation training resources offering search capabilities, a quality rating system, as well as enhanced usability and accessibility.